id_tn_l3/zec/13/07.md

1.6 KiB

Informasi Umum:

Zakharia biasanya menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-poetry dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Hai pedang, bangkitlah terhadap gembalaKu

"Kau, pedang! Pergi dan seranglah gembalaKu." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seolah-olah ia adalah orang. Di sini, ia menggambarkan musuh. Terjemahan lain: "Kau, musuh! Pergi dan seranglah gembalaKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

gembalaKu

Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seolah-olah ia adalah gembala. Terjemahan lain: "pelayanku seperti seorang gembala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan ketentuan seperti apa yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Aku, TUHAN semesta alam telah berfirman" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

domba-domba akan tercerai-berai

Anak-anak Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah domba. Terjemahan lain: "bangsaku akan berlari seperti domba" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aku akan mengenakan tanganKu terhadap yang lemah

Ungkapan "akan mengenakan tanganKu" berarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerang yang lemah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

yang lemah

Ini mungkin merujuk pada semua orang Israel yang lemah dan tidak berdaya.