1.4 KiB
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan puisi yang dimulai di Mikha 7:8, berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion (Mikha 1:13), berbicara kepada "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Aku akan menanggung murka Allah
Murka diartikan seolah-olah itu adalah suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan kepada Mikha untuk dibawanya. Terjemahan lain: "aku akan menderita karena Ia marah kepadaku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku
TUHAN akan menghukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang merugikan orang-orang Israel.
Ia memperjuangkan perkaraku
TUHAN berbicara seolah-olah Ia membela Mikha di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia membelaku melawan mereka yang merugikanku (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
menegakkan keadilan bagiku
"membawa keadilan bagiku"
Ia membawa aku ke dalam terang
Membawa Mikha dari kegelapan (Mikha 7:8) kepada terang adalah ungkapan untuk mengakhiri penderitaan dari bencana dan membolehkannya untuk hidup dengan baik. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
menegakkan keadilan bagiku
"membawa keadilan bagiku dan menyelamatkanku"