1.2 KiB
mereka akan menyerang kami dan melenyapkan nama kami dari bumi ini
Membuat orang-orang melupakan nama orang-orang Israel menggambarkan bahwa mereka melupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini mereka akan melakukannya dengan membunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: "Mereka akan mengepung kita dan membunuh kita, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
terhadap nama-Mu yang besar
Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Apakah yang akan Kauperbuat terhadap namaMu yang besar itu?
Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tidaklah hebat.Terjemahan lain: "Maka tidak akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi namaMu yang hebat." atau "Maka orang tidak akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)