1.8 KiB
Sekarang adalah
"Sekarang" digunakan di sini untuk menghubungkan kejadian dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap kejadian yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.
hanya untuk keuntungannya
"hanya untuk Abraham"
bahwa itu diperhitungkan baginya
Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " baginya Allah memperhitungkannya sebagai sebuah kebenaran" atau "Allah menganggap ia benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
untuk kita
Kata "kita" mengacu pada Paulus dan termasuk semua orang-orang percaya kepada Kristus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)
Itu juga dituliskan untuk kita, yang mana akan diperhitungkan, kita yang percaya
Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk kebaikan kita, karena Allah akan menganggap kita benar ketika kita percaya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Dia yang membangkitkan Yesus, Tuhan kita dari kematian
"Membangkitkan" disini merupakan peribahasa untuk "membuat hidup kembali". AT: "Dia yang membuat Yesus Tuhan kita hidup kembali dari kematian (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
Dia adalah satu-satunya yang melepaskan kita dari pelanggaran-pelanggaran kita
Anda dapat menerjemahkan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dia adalah satu-satunya yang Tuhan bawa untuk mereka yang membunuhNya, supaya Ia dapat membayar utang atas dosa-dosa kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Membawa
"membawa"
dibangkitkan untuk membenarkan kita
Anda dapat menerjemahkan ini menjadi bentuk aktif. AT: "yang Tuhan bangkitkan kembali agar Tuhan dapat membenarkan kita dengan Dia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)