1.1 KiB
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
jika kamu berbalik dan tidak mau mendengarkan, bahkan pergi menyembah dan beribadah kepada allah-allah lain
Di sini "hati" mengacu pada semua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kamu berhenti untuk setia kepada Allah ...dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkamu untuk sujud dan beribadah kepada ilah-ilah lain"" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
kepadamu hari ini bahwa kamu ... kamu tidak akan hidup lama
Musa berbicara kepada umat Israel sebagai sebuah kelompok. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
hidup lama
hari yang panjang kiasan bagi hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "mampu untuk hidup waktu lama" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)