id_tn_l3/2ch/10/16.md

2.3 KiB

seluruh Israel

Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "seluruh" di sini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

raja tidak mendengarkan mereka

Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tidak peduli dengan apa yang mereka katakan atau tentang melakukan yang mereka minta. Terjemahan lain: "raja tidak melakukan apa yang telah mereka minta dia untuk dilakukan" atau "raja itu mengabaikannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Bagian apa yang kami miliki dari Daud? Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa

Orang-orang menggunakan pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karena mereka bukanlah milik keluarga Daud, mereka tidak harus mendukung cucu Daud, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki bagian dari Daud. Kami tidak akan memiliki apapun yang berhubungan dengan anak Isa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Bagian apa yang kami miliki dari Daud?

Memiliki bagian dari seseorang menggambarkan bahwa ia menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami bukanlah keluarga Daud" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa

"Anak Isa" di sini adalah sebuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isa. Memiliki warisan dari seseorang menggambarkan menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan menerima segala warisan dari anak Iaki-laki Isa" atau "Kami tidak ada hubungannya dengan keturunannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

setiap dari kamu harus kembali ke kemahnya

"kemah" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan rumah orang-orang. Terjemahan lain: "pergi ke rumahmu, orang-orang Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sekarang, lihatlah ke rumahmu, Daud

Di sini "lihatlah ke" adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk menjaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Sekarang jagalah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)