id_tn_l3/gen/31/14.md

1.8 KiB

Rahel dan Lea menjawab dan berkata kepadanya.

Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain.

Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami di dalam rumah ayah kami?

Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Bukankah kami dianggap sebagai orang asing?

Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ia menjual kami kepadamu

Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami  kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

mengambil semua kekayaan ini dari ayah kami

Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita.

"menjadi kepunyaan kita dan anak-anak kita"

Sekarang

Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.

kamu harus melakukan apa saja yang dikatakan Allah kepadamu.

"lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu"