1.3 KiB
Aku seperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan
Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tidak waspada terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, dengan cara membandingkannya dengan domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor))
dibawa ke tempat penyembelihan
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat penyembelihan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Mari kita hancurkan pohon itu beserta buahnya
Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seolah-olah ia adalah buah pohon yang akan mereka hancurkan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
mari kita melenyapkannya dari negeri orang yang hidup
Kata-kata "memotongnya" berarti melenyapkannya. Lalu "hidup" merujuk kepada kehidupan orang-orang. Terjemahan lain: "mari kita membunuhnya sehingga ia tidak lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari kita melenyapkannya sehingga ia tidak lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
namanya tidak diingat lagi
Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak lagi mengingat namanya". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)