id_tn_l3/isa/27/09.md

1.5 KiB

Karena itu

Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "Ini" menunjuk kepada TUHAN yang mengirim umat menjadi orang buangan seperti disebutkan Yesaya dalam ayat sebelumnya atau 2) "Ini" menunjuk kepada tindakan yang Yesaya sebutkan di bagian selanjutnya di ayat 9

kesalahan Yakub dihapuskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN akan membersihkan dosa bangsa Israel" atau " Tuhan akan mengampuni dosa-dosa bangsa Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive

kesalahan Yakub ... penyingkiran dosanya

Di sini "Yakub" menggambarkan keturunan dari Yakub. Terjemahan lainnya: "perbuatan salah bangsa Israel ... penghapusan dari dosa-dosa mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

itulah

Disini "itu"menunjuk kepada tindakan yang Yesaya gambarkan di bagian selanjutnya di ayat 9

buah

Ini berbicara tentang hasil dari sebuah tindakan seolah-olah ada buah yang bertumbuh seperti sebuah pohon atau tanaman anggur. Terjemahan lain: "Hasil" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ia menyusun semua batu mezbah seperti batu-batu kapur yang dipecah-pecahkan

Di sini "dia" menunjuk kepada Yakub yang menggambarkan keturunannya. Terjemahan lain: "Mereka akan melengkapi kehancuran keseluruhan dimana mereka berkorban untuk allah palsu, dan mereka akan memindahkan semua berhala Asyera dan mezbah-mezbah dimana mereka membakar persembahan untuk allah-allah palsu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)