id_tn_l3/jer/46/26.md

939 B

Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka,

Kata "tangan" berari kuasa atau kendali. Kalimat "mencari hidup mereka" adalah ungkapan yang berarti ingin membunuh mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan mereka yang ingin membunuh mereka, mengalahkan mereka" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke tangan hamba-hambanya

Kata "tangan" berarti kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...hamba-hambanya" nama khusus "yang mencari hidup mereka". Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan Nebukadnezar raja Babel dan hambanya mengalahkan orang Mesir" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Setelah itu, Mesir tidak akan dihuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setelah itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)