2.6 KiB
Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri?
Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku
Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu
Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu"
ketidakadilan terhadap hamba-hambamu
Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang normal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "kesalahan kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
dia yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu
Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Jauh dari apa yang harus aku lakukan
Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Orang yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu
Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Orang yang memiliki gelasku" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)