1.2 KiB
Ayat 6-8
di belakangnya
"yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi"
Aku memohon kepadamu, saudara-saudaraku
"aku memohon dengan sangat, saudara-saudaraku"
Saudara-saudaraku
Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
Janganlah kamu lakukan kejahatan itu
"Janganlah lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "janganlah melakukan hal yang jahat"
Lihat
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
janganlah tidur dengan
"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)
apa yang baik menurutmu
"apa pun yang kamu inginkan" atau "apa pun yang kamu pandang baik"
mereka berlindung di dalam rumahku
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)