1.0 KiB
Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian?
Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahanNya bahwa orang-orang itu tidak malu dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Mereka melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan mereka tidak malu.'' (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Mereka tidak tahu bagaimana menjadi malu
"Muka mereka bahkan tidak berubah menjadi merah". Ketika seseorang malu, biasanya mukanya menjadi merah.
mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh
Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan terbunuh. Terjemahan lain: "mereka akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Pada waktu penghukuman mereka, mereka akan tersandung
Di sini "mereka akan tersandung" mewakili telah binasa. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan membinasakan mereka ketika Aku menghukum mereka." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)