id_tn_l3/jer/08/05.md

1.2 KiB

Mengapa orang-orang Yerusalem ini berbalik dalam pembangkangan yang terus-menerus? 

TUHAN mengatakan hal itu kepada orang-orang Yehuda yang telah bertindak tidak masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak masuk akal jika orang-orang Yerusalem, telah berpaling dalam pemberontakan yang terus-menerus."(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Yerusalem

Kata "Yerusalem" menggambarkan seluruh bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "Yehuda" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

berpegang pada penyesatan

Apa yang bangsa Yehuda lakukan dikatakan seolah-olah mereka sedang berpegang pada penyesatan dan tidak akan melepaskan mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mereka berpegang pada penyesatan

Kata benda abstrak "penyesatan" dikatakan seolah-olah adalah benda fisik yang dapat dipegang seseorang. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk berpaling dari apa yang menipu mereka" atau "Mereka mengasihi orang-orang yang menipu mereka". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)