id_tn_l3/job/29/25.md

1.1 KiB

Aku memilih jalan bagi mereka

Di sini "jalan bagi mereka" menggambarkan tentang memutuskan apa yang seharusnya mereka lakukan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

duduk sebagai pemimpin mereka

Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai atau memimpin. Pemimpin-pemimpin duduk ketika mereka membuat keputusan penting. Terjemahan lain: "mereka dipimpin seperti aku adapimpinannya"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

duduk sebagai pemimpin mereka

Ayub adalah pemimpin mereka. Terjemahan lain: "memimpin mereka karena aku adalah pemimpin mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

aku tinggal seperti raja di antara pasukan-pasukannya

Ayub mengatakan bagaimana dia memimpin orang-orang dan bagaimana mereka mematuhinya seolah-olah dia adalah seorang raja dan mereka adalah pasukan-pasukannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

seperti seorang yang menghibur orang berkabung

Frasa ini artinya bahwa Ayub sebenarnya adalah seorang yang menghibur orang-orang. Terjemahan lain: "aku menghibur mereka ketika mereka berkabung" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)