1.1 KiB
Aku memilih jalan bagi mereka
Di sini "jalan bagi mereka" menggambarkan tentang memutuskan apa yang seharusnya mereka lakukan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
duduk sebagai pemimpin mereka
Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai atau memimpin. Pemimpin-pemimpin duduk ketika mereka membuat keputusan penting. Terjemahan lain: "mereka dipimpin seperti aku adapimpinannya"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
duduk sebagai pemimpin mereka
Ayub adalah pemimpin mereka. Terjemahan lain: "memimpin mereka karena aku adalah pemimpin mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
aku tinggal seperti raja di antara pasukan-pasukannya
Ayub mengatakan bagaimana dia memimpin orang-orang dan bagaimana mereka mematuhinya seolah-olah dia adalah seorang raja dan mereka adalah pasukan-pasukannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)
seperti seorang yang menghibur orang berkabung
Frasa ini artinya bahwa Ayub sebenarnya adalah seorang yang menghibur orang-orang. Terjemahan lain: "aku menghibur mereka ketika mereka berkabung" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)