1.2 KiB
Ketahuilah
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Kusampaikan kepadamu"
Aku telah merentangkan tanganKu terhadap kamu
"Aku akan memukulmu dengan tanganKu yang penuh kuasa." Di sini TUHAN sedang berbicara tentang penghukuman atas orang-orang seolah-olah Dia sungguh-sungguh akan memukul mereka dengan tanganNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum kamu" (LIhat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
membuatmu binasa dari negeri-negeri
Kata "kamu" merujuk kepada orang-orang Amon, namun sekaligus sebuah kiasan atas negeri dan harta milik mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membiarkan para musuh untuk mengalahkan dan menguasaimu, mengambil tanah dan harta milikmu sebagai jarahan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Aku akan melenyapkanmu dari antara bangsa-bangsa ... membuatmu binasa dari negeri-negeri
Pada dasarnya frasa-frasa ini memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan menghancurkan sepenuhnya orang-orang Amon hingga mereka tidak lagi menjadi sebuah bangsai. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh akan menghancurkanmu, sehingga kamu bukan lagi sebuah bangsa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)