1.2 KiB
Informasi Umum:
Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya.
Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu menjadi cela ?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
kemuliaan-Ku menjadi cela
Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika seharusnya engkau menghormati-Ku"
Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu?
Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)