1.1 KiB
Karena ini... di antara kita, bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal.
"Karena ini... di antara kita: Allah telah mengirimkan AnakNya yang tunggal." Ungkapan "karena ini" mengacu pada ungkapan "bahwa Allah telah mengirim AnakNya yang tunggal."
kasih Allah telah dinyatakan di antara kita
Kata benda "kasih" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menunjukan bahwa Dia mengasihi kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
sehingga kita dapat hidup karena Dia
"untuk memampukan kita hidup selamanya karena apa yang telah Yesus lakukan".
di dalam kasih ini
"Allah telah menunjukan kepada kita apa kasih sejati itu".
Dia mengirimkan AnakNya untuk memperdamaikan dosa kita
Kata "memperdamaikan" mengacu pada kematian Yesus di kayu salib dalam memenangkan murkaNya melawan dosa. Kata tersebut dapat diterjemahkan ke dalam kalimat langsung. AT: "Dia mengirimkan AnakNya berkorban untuk memenangkan kemurkaanNya melawan dosa-dosa kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)