1.8 KiB
sesungguhnya aku berkata kepadamu
"aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu" ini memberikan penekanan terhadap apa yang akan Yesus katakan selanjutnya
kamu
kata ini diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
mengikat ... terikat ... lepaskan... terlepas
adalah penggambaran yang digunakan untuk menggambarkan bahwa Allah di Surga akan menyetujui apa yang para murid inginkan dan tidak kehendaki terjadi di bumi. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam Matius 16:19. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
yang akan diikat ... akan dilepaskan
dapat juga diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "Allah yang akan mengikat....... Allah yang akan melepaskan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
aku berkata kepadamu
frasa ini untuk menegaskan apa yang akan Yesus katakan setelahnya.
jika dua orang di antara kamu
secara tersirat sebetulnya Yesus hendak mengatakan " jika dua orang saja di antara kamu atau jika dua orang atau lebih di antara kamu" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
mereka ... mereka
menunjuk kepada dua orang di antara mereka atau dua orang dari kamu." Terjemahan lain: "kamu ... kamu"
Bapaku
Ini merupakan gelar yang sangat penting untuk Allah yang menggambarkan hubungan Yesus dengan Alllah(lihat: rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
dua atau tiga
secara tersirat maksud Yesus ialah dua atau lebih atau sekurang-kurangnya dua orang (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
berkumpul
"bertemu"
dalam namaKu
Kata "Nama" menunjuk pada pribadi Yesus. Terjemahan lain: "oleh karena aku" atau "oleh karena mereka adalah murind-murid ku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)