1.9 KiB
Pernyataan terkait:
Yesus mulai mengajar tentang bagaimana para muridNya menjadi seperti garam dan terang.
Kamu adalah garam dunia
Kemungkinan artinya adalah 1) seperti halnya garam membuat makanan menjadi enak, murid-murid Yesus mempengaruhi orang-orang di dunia untuk menjadi baik. AT: "kamu adalah garam bagi semua orang di dunia" atau 2) seperti garam yang mengawetkan makanan, murid-murid Yesus menjaga orang-orang dari segala kerusakan " (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kalau garam itu menjadi hambar
Kemungkinan artinya adalah 1) "kalau garam menjadi hambar dari yang semestinya" atau 2) kalau garam hilang rasanya." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
dengan apa ia akan diasinkan?
"dengan apa ia akan diasinkan?" Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajari para muridNya. AT: "tidak ada lagi cara untuk mengasinkannya kembali" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
selain untuk dibuang dan diinjak-injak oleh manusia
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "selain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Kamu adalah terang dunia
Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada semua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Kamu bagaikan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan
Ketika malam gelap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, tak ada satupun yang bisa menyembunyikan cahaya yang bersinar dari kota yang terletak di atas bukit" atau "Siapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)