1.4 KiB
kita telah dipilih untuk menjadi pewarisNya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memilih kita untuk menjadi pewarisNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Kita telah dipilih sebelumnya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah memilih kita sebelum waktunya" atau "Allah memilih kita sejak dahulu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
kita dipilih untuk menjadi pewarisNya...Kita telah dipilih sebelumnya
Melalui penggunaan kata ganti "kami", Paulus sedang merujuk pada dirinya sendiri dan orang-orang Kristen Yahudi lainnya, mereka yang mempercayai Kristus sebelum orang-orang percaya di Efesus percaya kepada Kristus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
agar kita menjadi yang pertama
Lagi, kata "kami" mengacu kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Allah yang pertama kali mendengar kabar baik, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
sehingga kita menjadi puji-pujian bagi kemuliaanNya
"agar kita hidup untuk memuji Dia bagi kemuliaanNya"
agar kita menjadi yang pertama... sehingga kita menjadi puji-pujian
Sekali lagi, penggunaan kata ganti "kami" mengacu pada Paulus dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)