1.6 KiB
disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN.
semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan mencatat mereka yang meninggalkanmu di negeri itu dalam debu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menuliskan mereka dalam debu negeri itu, yaitu mereka yang meninggalkanmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
akan dicatat di bumi
Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seolah-olah ada seseorang yang menuliskan nama mereka pada debu, dan nama tersebut akan segera hilang. Terjemahan lain: "nama yang ditulis dalam debu akan segera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang akan pergi ke dunia orang mati, seolah-olah nama mereka terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "akan bergabung dengan mereka yang berada di dunia orang mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
TUHAN, sumber air hidup.
Yeremia berbicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber kehidupan seolah-olah Ia adalah sumber air kehidupan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber air kehidupan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
sumber air hidup.
Yeremia berbicara kesegaran, air mancur seolah-olah itu adalah air hidup. Terjemahan lain: "sumber air segar, aliran air" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)