id_tn_l3/jer/17/13.md

1.6 KiB

disini kata "meninggalkanMu" menunjuk kepada TUHAN.

semua yang meninggalkan-Mu akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Mu akan dicatat di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan mencatat mereka yang meninggalkanmu di negeri itu dalam debu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu akan menuliskan mereka dalam debu negeri itu, yaitu mereka yang meninggalkanmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

akan dicatat di bumi 

Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seolah-olah ada seseorang yang menuliskan nama mereka pada debu, dan nama tersebut akan segera hilang. Terjemahan lain: "nama yang ditulis dalam debu akan segera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang akan pergi ke dunia orang mati, seolah-olah nama mereka terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "akan bergabung dengan mereka yang berada di dunia orang mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

TUHAN, sumber air hidup.

Yeremia berbicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber kehidupan seolah-olah Ia adalah sumber air kehidupan.  Terjemahan lain: "TUHAN adalah sumber air kehidupan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

sumber air hidup.

Yeremia berbicara kesegaran, air mancur seolah-olah itu adalah air hidup. Terjemahan lain: "sumber air segar, aliran air" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)