1.3 KiB
Informasi Umum:
Paulus meminta kepada orang percaya untuk mendoakannya dan sesamanya.
Sekarang
Paulus menggunakan kata "sekarang" untuk menandai perubahan topik.
saudara-saudara
Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations)
bahwa perkataan Tuhan beroleh kemajuan dan dimuliakan, sama seperti yang telah terjadi pada mu
Paulus berbicara bahwa perkataan Allah disebarkan sebagaimana itu berpindah dari tempat ke tempat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa akan ada lebih dan lebih lagi orang yang akan mendengar pesan kita terhadap Tuhan kita Yesus Kristus dan memuliakanNya, seperti yang terjadi denganmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
bahwa kami dilepaskan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa Allah menyelamatkan kita" atau "bahwa Allah menolong kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
tidak semua memiliki iman
"banyak orang tidak percaya pada Yesus"
yang akan membangunmu
"yang akan menguatkanmu"
orang jahat
"orang yang jahat"