id_tn_l3/job/15/30.md

889 B

keluar dari kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

nyala api akan mengeringkan ranting-rantingnya

Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan mengeringkan ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa miliknya hilang, atau dia akan mati. Terjemahan lain: "Allah akan mengambil semua yang dia miliki, seperti nyala api yang mengeringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

hembusan napas dari mulutNya

Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Terjemahan lain: "hembusan napas Allah" atau "penghakiman Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

ia akan pergi

Ini menggambarkan dirinya sekarat. Terjemahan lain: "dia akan mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)