1.2 KiB
Informasi umum:
Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
pekerjaan tanganmu
Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu ... hasil tanahmu
Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 28:4. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
yang tertulis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 4:29. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://id/ta/man/translate/figs-doublet)