id_tn_l3/deu/30/09.md

1.2 KiB

Informasi umum:

Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

pekerjaan tanganmu

Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu  ... hasil tanahmu

Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk  "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil  panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  Ulangan 28:4. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti  "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  Ulangan 4:29. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://id/ta/man/translate/figs-doublet)