forked from lversaw/id_tn_l3
33 lines
2.2 KiB
Markdown
33 lines
2.2 KiB
Markdown
# mengingat dalam hati dan jiwamu seluruh perintah
|
||
|
||
Seseorang selalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seolah-olah hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. Terjemahan Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Inilah kata-kataku
|
||
|
||
"perintah-perintah ini yang telah aku berikan kepadamu"
|
||
|
||
# hati dan jiwamu
|
||
|
||
Di sini "hati" dan "jiwa" mengacu pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Kamu harus mengikatnya
|
||
|
||
"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus dengan hati-hati menuruti perintah-perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# sebagai tanda di tanganmu
|
||
|
||
"seperti sesuatu untuk membuat kamu mengingat hukum-hukumKu"
|
||
|
||
# Jadikanlah ia lambang di dahimu
|
||
|
||
"biarkanlah perintahKu menjadi hiasan dahi di antara matamu". Ini adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sedang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara matanya. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap mematuhi perintah Musa. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# lambang didahi
|
||
|
||
perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya
|
||
|
||
# apabila kamu duduk di rumahmu, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika kamu berbaring, dan ketika kamu bangun
|
||
|
||
Menggunakan tempat yang berbeda "di rumahmu" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika kamu berbaring" dan "bangun," menegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Perintah Allah dan mengajarkannya kepada anak-anak mereka kapan pun dan di mana pun. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|