id_tn_l3/heb/06/09.md

1.2 KiB

kami meyakini

Walaupun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami," dia lebih mengacu ke dirinya sediri. AT: "Aku yakin" atau "Saya yakin" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)

meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kamu

Ini berarti mereka melakukan lebih baik daripada yang telah menolak Allah, menentang Dia, dan sekarang tidak lagi bertobat sehingga Allah akan mengampuni mereka (Lihat: Ibrani 6:4-6). AT: "bahwa kamu melakukan hal yang lebih baik dari apa yang telah Aku sebutkan"

hal-hal tentang keselamatan

Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah menyelamatkan mu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Sebab Allah bukan tidak adil sehingga Ia melupakan

dua bentuk negatif ini bisa berarti bahwa Allah didalam keadilan-Nya akan mengingat hal-hal baik apa yang umat-umat-Nya telah lakukan. AT: "Karena Allah itu adalah adil dan oleh karena itu akan pasti ingat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

untuk nama-Nya

"nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi Dia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)