1.6 KiB
Jiwaku ada di antara singa-singa
Para pemazmur berbicara tentang musuhnya seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "Aku hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitariku seperti singa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
orang yang hendak menghanguskanku
Menghancurkan dibicarakan seperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang berarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh mereka seperti binatang liar. Terjemahan lain: "mereka yang siap untuk menghancurkanku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah
Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah seperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya seperti singa. Terjemahan lain: "orang-orang yang membunuh dengan panah dan tombak sama seperti singa yang membunuh dengan gigi tajamnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
tombak-tombak dan anak-anak panah
Karena kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
lidahnya adalah pedang yang tajam
Lidah di sini mewakili apa yang seseorang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh mereka dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Terjemahan lain: "kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang menyebabkan masalah buruk untukku dengan perkataannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)