id_tn_l3/psa/115/01.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Konsep kesejajaran adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-poetry dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Bukan kepada kami, ya TUHAN, bukan kepada kami

Sang penulis mengulangi penggunaan frasa "bukan kepada kami" untuk memberi penekanan bahwa mereka tidak berhak untuk menerima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. Jika diperlukan, frasa verbal mungkin dapat dituliskan di sini. Terjemahan: "jangan memberi kami kehormatan, TUHAN" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

kepada kami

Kata "kami" bermakna bangsa Israel

tetapi kepada nama-Mu kemuliaan diberi

Kata "nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tapi bawalah kemuliaan bagi Engkau" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

oleh karena kasih setia-Mu, oleh karena kebenaran-Mu

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dengan frasa verbal. Terjemahan lain: "karena Engkau setia dan karena Engkau layak untuk menerima kepercayaan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)