id_tn_l3/gen/39/16.md

883 B

tuannya

"Tuannya Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar.

Dia menceritakan kepadanya

"Dia menjelaskannya sama seperti ini"

bawa kepada kami

Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)

datang untuk mempermainkanku

"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

Maka ketika

"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-newevent)

lari keluar

"berlari keluar dari rumah"