forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
# Anak-anak orang bodoh
|
|
|
|
Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh. Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dan tak dikenal
|
|
|
|
Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tak dikenal
|
|
|
|
Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mereka diusir keluar dari negeri
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# mereka diusir keluar dari negeri
|
|
|
|
Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara. |