id_tn_l3/gen/48/21.md

1.7 KiB

akan bersama kamu ... membawa kamu kembali ... nenek moyangmu

Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

akan bersaman kamu

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

membawa kamu kembali

"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-go)

negeri nenek moyangmu

"tanah warisanmu"

kepadamu, seperti seorang yang adalah diatas saudara-saudaranya, aku memberikan kepadamu lereng gunung

Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi daripada saudara-saudaranya yang dikatakan seolah-olah di atas mereka secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Memberikan kamu yang lebih besar daripada saudaramu, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti memberikan lebih banyak tanah untuk Yusuf daripada dia memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kamu lebih banyak daripada saudara-saudaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Untuk kamu

Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Lereng gunung yang aku rebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori

di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan bertempur dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang aku perjuangan dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)