1.6 KiB
Pernyataan Terkait:
Paulus tiba di Roma sebagai tahanan tapi dengan kebebasan dapat tinggal di rumahnya sendiri. Ia mengumpulkan orang-orang Yahudi setempat untuk menjelaskan apa yang telah terjadi padanya.
Informasi Umum:
Di sini kata "kami" merujuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang bepergian bersama dia, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Setibanya kami di Roma, tentara Romawi memperbolehkan Paulus untuk" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Tiga hari kemudian
Frasa ini digunakan untuk menandai bagian yang baru dari sebuah kisah. Jika bahasa anda mempunyai cara serupa, anda bisa mempertimbangkan memakainya disini.
pemimpin-pemimpin Yahudi setempat
Ini adalah para pemuka-pemuka agama maupun pemuka pemerintah Yahudi di Roma.
Saudara-saudara
Di sini maksudnya "Sesama orang Yahudi."
melawan bangsa kita
"melawan orang-orang kita" atau "melawan orang Yahudi"
aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "beberapa orang Yahudi menahanku di Yerusalem dan menyerahkanku sebagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
kepada tangan orang-orang Roma
Di sini "tangan" bermakna kuasa atau pengaturan (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku
"Aku tidak melakukan sesuatu yang dapat menyebabkan mereka mengeksekusi aku"