kata "lihat" memperingatkan kita ke pendahuluan tentang lelaki yang mati didalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk melakukan ini. AT: "Disana ada seseorang lelaki yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang membawanya ke luar kota seorang pria yang telah mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# membawanya, anak dari ibunya (yang seorang janda), dan kerumunan yang agak besar
"membawanya keluar" Dia adalah anak satu-satunya dari ibu itu dan dia sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang informasi tentang anak laki-lakinya yang mati dan ibunya.
seorang wanita dimana suaminya sudah mati dan yang tidak menikah lagi.
# sangat tersentuh dengan belas kasihan untuk dia
"merasa sangat kasihan padanya"
# Ia mendekati
"dia maju ke depan" atau "Ia mendekati orang yang mati itu"
# rangka kayu dimana mereka membawa tubuh itu
Ini adalah sebuah usungan atau ranjang yang digunakan untuk memindahkan jenasah ke tempat pemakaman. Ini tidaklah menjadi keharusan untuk tubuh yang dikuburkan. Terjemahan lain yang mungkin kurang umum "usungan " atau "tandu pemakaman."
# aku mengatakan kepadamu, bangunlah
Yesus mengatakan ini untuk menekankan wewenangnya. AT: "Dengarkan aku!"
# Orang mati
Pria itu tidak mati; dia sekarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal untuk secara jelas. AT: "Pria yang sudah meninggal"