Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 ](https://v-mast.mvc/events/03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini berbicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas musuh-musuhnya dengan meletakkan mereka di bawah telapak kakiNya. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan musuh-musuhnya dengan telak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])