Update '51-php/03.md'

This commit is contained in:
Rick 2021-03-24 20:30:31 +00:00
parent 58e5005702
commit c64c9d1536
1 changed files with 40 additions and 40 deletions

View File

@ -42,128 +42,128 @@ Plusieurs juifs croyaient que Dieu les approuvait parce qu'ils étaient juif de
1. Il a été circoncis à l'âge de huit ans. Ces parents ont obéi à la loi de Moïse (ref: Lévitique 12:3). Il sort d'une famille qui honorait Dieu.
1. Paul belonged to the nation of Israel, that is, he was born to Jews. He may have lived in Israel when he was young.
1. Paul appartenait à la nation d'Israël, car il était né juif. Il se pourrait qu'il ait vécu en Israël quand il était jeune.
1. He was from the tribe of Benjamin. Paul was not just from the nation of Israel, he was Jewish. He was from one of Israels two tribes of the southern kingdom of Judah that continued to honor God instead of rebelling against him.
1. Il appartenait à la tribu de Benjamin. Il n'était pas seulement de la nation d'Israël, mais il était juif. Il appartenait de l'une des deux tribus israëlites du sud du royaume du sud de Judah, qui continuaient à honorer Dieu, au lieu de se rebeller contre lui.
1. He was a “Hebrew of Hebrews.” All of Pauls ancestors had been Jewish.
1. Il était «Hébreu né d'Hébreux». Tous ces ancêtres étaient juif.
1. He was a Pharisee. The Pharisees were religious leaders during the time when Paul lived. They taught people and helped them to obey the Law of Moses. The Pharisees were the great religious leaders.
1. Il était pharisien. Les pharisiens étaient des leaders réligieux de l'époque de Paul. Ils enseignaient les gens et les aidaient à obéir à la loi de Moïse. Ils étaient des bons leaders réligieux.
1. Paul persecuted the church. He thought he was a good Jew. Because of this, Paul worked hard to stop the Christians. However, the Jews were not supposed to work hard to stop the Christians. At this time, Paul and the Jews believed that the Christians were false teachers who needed to stop teaching.
1. Paul a persécuté l'Église. Il croyait être un bon juif, et essayait de stopper le christianisme. Neanmoins, les juifs n'auraient pas dû travailler dur pour stopper les chrétiens. A cette époque, Paul et les juifs croyaient que les chrétiens étaient de faux enseignants qui devait arrêter d'enseigner.
1. He obeyed the Law of Moses. He did this as well as anyone could.
1. Il a obéit à la loi de Moïse. Il l'a fait autant que tout le monde.
Paul said he was all of these things, but he was never at peace with God because of them.
Paul a dit qu'il a fait toutes ces choses, mais c'est pas à cause de cela qu'il était en paix avec Dieu.
See: [Law of Moses](../articles/lawofmoses.md);[Circumcise (Circumcision)](../articles/circumcise.md); [Israel](../articles/israel.md); [Tribes of Israel](../articles/tribesisrael.md)l;[Judah (Southerm Kingdom)](../articles/judah.md); [Ancestor and Descendant (Fathers, Forefathers, Patriarchs)](../articles/ancestor.md); [Pharisees](../articles/pharisees.md); [Persecute (Persecution)](../articles/persecute.md)
See: Deuteronomy 33:12
Ref: Deutéronome 33:12
## 3:7-11
### Why does someone need to believe in Jesus?
### Pourquoi est-ce que quelqu'un a besoin de croire en Jésus ?
If being a Jew could have saved Paul, then he would live together with God in heaven forever. However, it could not save Paul. Therefore, Paul knew that it was better to believe in Jesus than to follow the Law of Moses or to have people think that he was a very good Jew. Paul said that everything was worthless if he did not believe in Jesus. He was willing to lose everything if he could “gain” Jesus, that is, so that Jesus would save him.
Si être juif avait pu sauver Paul, alors il aurait vécu éternellement avec Dieu au paradis. Néanmoins, cela n'a pas pu sauver Paul. Par conséquent, Paul savait qu'il était mieux de croire en Jésus que de suivre la loi de Moise ou de faire croire aux gens qu'il était un bon juif. Paul dit que toutes choses seraient sans valeurs s'il n'avait pas cru en Jésus. Il était prêt à perdre tout si cela lui permettait « gagner » Jésus, ceci afin que Jésus puisse le sauver.
In this passage, Paul wrote many different metaphors in order to tell people that he wanted people to believe in Jesus more than anything else.
Dans ce passage, Paul écrit différentes métaphores afin d'exprimer son désir suprême de voir les gens croire en Jésus.
See: [Save (Salvation, Saved from Sins)](../articles/save.md);[Metaphor](../articles/metaphor.md)
### What is righteousness?
### Qu'est ce que la justice ?
[3:9]
When a person has “righteousness (δικαιοσύνη/g1343), “he is at peace with God and friends with God. Paul wanted to say that this could not happen by trying to obey the Law of Moses. He also wanted to say that a person can only be at peace with God and friends with God by believing in Jesus. When someone believes in Jesus, it is God who does these things for that person.
Lorsqu'une person est « juste (δικαιοσύνη/g1343) », elle est en paix avec Dieu et est amie avec Dieu. Paul voulait dire qu'on ne pouvait pas obtenir cela en essayant d'obéir à la loi de Moïse. Il voulait aussi dire que cela ne s'obtient qu'en croyant en Jésus. Lorsque quelqu'un croit en Jésus, c'est Dieu qui fait ces choses pour cette personne.
See: [Righteous (Righteousness)](../articles/righteous.md)); [Law of Moses](../articles/lawofmoses.md)
### How does someone know Jesus?
### Comment est-ce que quelqu'un connait Jésus ?
[3:10]
He wanted to know Jesus through the “power of Jesus resurrection.” Paul was speaking about the power with which God raised Jesus from the dead. Perhaps that is also the power that God gives to Christians so that they can obey him.
Il voulait connaître Jésus par le «pouvoir de sa résurrection». Paul parlait du pouvoir qui a réssucité Jésus d'entre les morts. Peut-être s'agit-t-il aussi du pouvoir que Dieu donne aux chrétiens afin qu'ils lui obéissent.
Paul wanted to know Jesus through the “fellowship (κοινωνία/g2842)” of suffering, that is, sharing of Jesus suffering. In ancient Israel, many people believed that God caused people to suffer when they disobeyed him. Therefore, if someone suffered, this showed that God was displeased with him. This is what people thought.
Paul vouliat connaître Jésus à travers la « communion (κοινωνία/g2842) » à ses souffrances, c'est-à-dire à la participation à ses souffrances. Plusieurs personnes dans l'Israël ancien croyaient que Dieu faisait souffrir les gens qui lui désobéissait. Par conséquent, si quelqu'un souffrait, c'était un signe du mécontentement de Dieu. C'est ce que les gens croyaient.
Paul also wanted to know Jesus by “transformed (συμμορφίζω/g4833)” to be like Jesus, when Jesus died. Perhaps Paul wanted unbelievers to kill him because he believed in Jesus. Or perhaps he wanted only the things that Jesus wanted.
Paul voulait également connaître Jésus en « devenant conforme (συμμορφίζω/g4833) » à lui dans sa mort. Peut-être que Paul souhaitait que les incroyants le tuent à cause de sa croyance en Jésus. Ou peut-être qu'il voulait seulement les choses que Jésus voulait.
See: [Resurrect (Resurrection)](../articles/resurrect.md); [Fellowship](../articles/fellowship.md);[Suffer](../articles/suffer.md)
### Do the dead come back to life?
### Est-ce que les morts réssuscitent ?
[3:11]
Paul spoke about a time when he would rise from the dead, that is, come from being dead to being alive. Perhaps Paul was thinking of when he would die and go to Jesus in heaven. Some scholars think this. But other scholars think that Paul was writing about when Jesus returns to the earth. At that time, the believers will rise to live forever with Jesus (See 1 Thessalonians 4:16 and Revelation 20:1-9). This is when Jesus will reward the Christians for how well they obeyed God and honored Jesus.
Paul mentione un moment où il réssuscitera des morts, c'est-à-dire revenir à la vie après être mort. Peut-être que Paul pensait au moment où il mourra et ira au ciel auprès de Jésus. C'est ce que certains théologiens pensent. D'autres croient que Paul parlait ici du moment où Jésus reviendra sur la terre. À ce moment, les croyants vont réssusciter pour vivre éternellement avec Jésus (Voir 1 Thessalonissiens 4:16 et Apocalypse 20: 1-9). C'est en ce moment que Jésus va récompenser les chrétiens selon leur obéissance et comment ils l'ont honoré.
[Resurrect (Resurrection)](../articles/resurrect.md);[Heaven](../articles/heaven.md); [Jesus' Return to Earth](../articles/jesusreturn.md); [Reward](../articles/reward.md)
## 3:12-16
### What is the goal and prize?
### Quel est le but et la récompense ?
[3:14]
Paul compared a Christians life to a race. In this race, people work for a prize. Paul taught that:
Paul compare la vie chrétienne à une course. Dans cette course, les gens œuvrent pour un prix. Paul a enseigné que :
1. He had not yet received his prize. The prize will be life together with God forever in heaven. This will be a gift from God. However, Paul knew he would have to struggle to always honor God and obey him, and to always trust in Jesus.
1. Il n'avait pas encore remporté sa récompense. Le prix sera de vivre éternellement avec Dieu au paradis. Ce sera un cadeau de la part de Dieu. Néanmoins, Paul savait qu'il va devoir travailler afin de pouvoir toujours obéir à Dieu, l'honorer et croire en Jésus.
1. No one can reach the goal while they are here on the earth. This is because Christians will never be as perfect as Jesus is perfect until they reach heaven.
1. Personne ne peut atteindre cet objectif tant qu'il est sur terre. C'est parce que les chrétiens ne seront jamais autant parfais que Jésus tant qu'ils ne seront pas au ciel.
1. Jesus saved all Christians so that they could all work towards the goal of honoring God in the way that they live. This is also the same goal that Paul talked about in 3:16. They were to keep doing the same thing that he had already taught them.
1. Jésus a sauvé tous les chrétiens afin qu'ils travaillent tous à honorer Dieu dans leur façon de vivre. Il s'agit du même but dont Paul parle au verset 3:16. Ils devraient continuer à marcher selon les enseignements reçus de Paul.
1. Paul did not want to compare himself to other people. He only wanted to compare himself to Jesus.
1. Paul ne voulait pas se comparer aux autres. Il désirait seulement se comparer à Jésus.
See:
[Metaphor](../articles/metaphor.md); [Heaven](../articles/heaven.md);[Save (Salvation, Saved from Sins)](../articles/save.md)
## 3:17-21
### How did Paul speak about living as a Christian?
### Que recommande Paul sur la façon de vivre du chrétien ?
[3:17]
Paul wrote the metaphor of walking to talk about the way a Christian should live. Many people lived in the wrong way, that is, they disobey Jesus. This made Paul very sad.
Paul a écrit a métaphore sur marcher pour parler de la façon dont les chrétiens doivent vivre. Plusieurs personnes vivaient mal, en désobéissant à Jésus. Ceci attristait Paul.
See:
[Metaphor](../articles/metaphor.md)
### Who were the enemies of Jesus?
### Qui sont les ennemis de Jésus ?
[3:18]
Paul did not say who the enemies of Jesus were. However, he said some things:
Paul n'a pas dit qui étaient les ennemis de Christ. Néanmoins, il a mentionné ceci :
1. They opposed Jesus and his death. Perhaps they were these same false teachers who tried to force Christians to obey the Law of Moses. If this is true, they did not understand why Jesus died. Jesus died so that Christians could live forever with God in heaven. Therefore, these false teachers did not believe that Jesus died for everyone.
1. Ils s'opposent à Jésus et à sa mort. Peut-être s'agit-il de ces mêmes enseignants qui essayaient de forcer les chrétiens à obéir à la loi de Moïse. Si cette hypothèse est vrai, ils ne comprenaient pas le but de la mort de Jésus. Car Jésus est mort afin que les chrétiens puissent vivre éternellement avec Dieu au paradis. Ces faux enseignants ne croyaient donc pas que Jésus était mort pour tout le monde.
1. God will punish all enemies of Jesus. They will die and be apart from him forever.
1. Dieu va punir tous les ennemis de Jésus. Ils vont mourrir et demeurer loin de lui pour l'éternité.
1. They want nothing except to sin, to do what they themselves want to do.
1. Ils ne veulent rien d'autre que pécher et faire comme ils veulent.
1. They think that people will honor them because they sin, but people will shame them instead.
1. Ils pensent que les gens vont les honorer à cause de leurs péchés, mais ils seront plutôt humiliés.
1. They do evil things. In Scripture, the writers often say that the world is evil, that is, the people in the world.
1. Ils font le mal. Dans les écritures, les auteurs mentionnent souvent que le monde est méchant, en d'autres termes, ils parlent des gens du monde.
See: False Teacher; Law of Moses; Atone (Atonement); Hell; Sin (Ashamed); World
### How are Christians citizens of heaven?
### Comment est-ce les chrétiens sont-ils citoyens du ciel ?
[3:20]
Paul told the Philippian believers to live in a way that was “worthy of (ἀξίως/g516)” the gospel of Jesus (see: 1:27). Paul used the Greek word “live as a citizen (πολιτεύομαι/g4176),” which usually meant for a free person in a city to do everything he should do.
Paul a dit aux chrétiens de Philippe de vivre d'une manière « digne de (ἀξίως/g516) » l'évangile de Jésus (Voir 1:27). Paul a utilisé le mot grec «vivre come un citoyen (πολιτεύομαι/g4176)», qui fait référence à la liberté d'action dont jouit une person libre dans une ville.
However, Paul wanted to say that Christians are citizens of heaven. That is, their true home is in heaven. That is where they belong. Others will honor them because of that. Even better, God approves of them, and he approves of what they do that shows they belong to him.
Néanmoins, Paul voulait dire que les chrétiens sont citoyens du ciel. En d'autres termes, que leur véritable demeure est au ciel. Ils y appartiennent. Les autres les honoreront à cause de cela. Mais surtout, Dieu les approuve, ainsi que ce qu'ils vont qui démontre qu'ils lui appartiennent.
Paul wrote about two things that they should do because they were citizens of heaven: (1) they should be united together, at peace with one another, and (2) they should obey Jesus, their king, even if other people tried to stop them from obeying him.
Paul a écrit deux choses qu'ils devraient faire en tant que citoyens du paradis: (1) être unis, en paix les uns avec les autres (2) obéir à Jésus, leur roi, même si les autres essayaient de les en empêcher.
See: [Gospel](../articles/gospel.md);[Citizen](../articles/citizen\.md); [Heaven](../articles/heaven.md)
### How is Jesus savior?
### Comment est-ce que Jésus est sauveur ?
[3:20]
In 3:20, Paul called Jesus “savior.” Paul knew that Jesus died to save people from their sins. Because Jesus died, God does not punish Christians for having sinned. Jesus also saves or rescues Christians from the power of sin. That is, Christians are able to do what God wants them to do.
Dans le verset 3:20, Paul appelle Jésus «sauveur». Paul savait que Jésus est mort pour sauver les chrétiens, afin que Dieu ne les punisse pas pour avoir péché. Il parlait aussi de Jésus qui les délivrera de ce monde. Tout dans ce monde est en train de mourir, y compris même le corps de croyants, parce que les gens pêchent et font du mal.
See: [Savior](../articles/savior.md); [Save (Salvation, Saved from Sins)](../articles/save.md)