en_tn_lite_do_not_use/psa/071/013.md

1.3 KiB

Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life

"Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed"

Let them be put to shame and destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

those who are hostile to my life

The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt

"let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor"

let them be covered with rebuke and dishonor

This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

those who seek my hurt

The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)