en_tn_lite_do_not_use/ezk/13/17.md

1011 B

set your face against the daughters

This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in Ezekiel 4:3. Alternate translation: "stare angrily at the daughters" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)

set your face against

Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

daughters of your people

This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

prophesy out of their own minds

"prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:2.

prophesy against

"prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in Ezekiel 4:7.