en_tn_lite_do_not_use/1ki/01/20.md

1.3 KiB

General Information:

Bathsheba continues to speak to King David.

the eyes of all Israel are on you, waiting

Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. AT: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

will sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. AT: "will be king"

when my master the king sleeps with his fathers

Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. AT: "when you sleep with your fathers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

sleeps with his fathers

This is a polite way of saying "dies." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

I and my son Solomon will be regarded as criminals

This can be translated in active form. AT: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords