en_tn_lite_do_not_use/luk/10/13.md

2.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Jesus turns from speaking to the 70 disciples and speaks to the people of three cities.
  • Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida - Jesus spoke as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe and :en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • if the mighty works which were done in you - This can be translated with an active verb as it is in the UDB: "If the miracles that I had performed for you." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • were done in Tyre and Sidon - This can be translated with an active verb: "if someone had done them in Tyre and Sidon."
  • they would have repented long ago - "the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins" (UDB)
  • sitting in sackcloth and ashes - "wearing sackcloth and sitting in ashes"
  • it will be more tolerable for Tyre and Sidon … than for you - "God will punish you more severely than the people of Tyre and Sidon." The reason for this can be made explicit as in the UDB: "because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • in the judgment - "on that final day when God judges everyone" (UDB)
  • And you, Capernaum - Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not.
  • do you think you will be exalted to heaven - This is a rhetorical question in which Jesus rebukes the people of Capernaum for their pride. (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) It can be translated with an active verb "will you go up to heaven" or "do you think that God will honor you?" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • will be exalted - To be exalted is an idiom meaning "will be honored." (See: en:ta:vol1:translate:figs_idiom)