1.0 KiB
1.0 KiB
translationWords
translationNotes
- The writer shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
- My tears have ended; my eyes are red - AT: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- My liver has been poured out to the ground - AT: "My entire inner being is in grief" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- because of the crushing of the daughter of my people - "The daughter of my people" is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. AT: "because my people have been crushed" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy, :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- Where is grain and wine? - The phrase "grain and wine" is a common way of saying "food and drink." AT: "Give us something to eat and drink." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom and :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)