1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
translationNotes
- For now I would have been lying down quietly; I would have slept and been at rest - In two different ways, Job envisions that he had never been born or that he had died at birth. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- I would have been lying down quietly - Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. AT: "I should have been lying down quietly." (See: en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
- lying down quietly - AT: "asleep, resting peacefully" (See: UDB)
- lying down - The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive" (See: en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
- I would have slept and been at rest - (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- slept...at rest - The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive."
- with kings and counselors of the earth - AT: "with kings and their advisers."