1.7 KiB
1.7 KiB
translationWords
- en:tw:blotout
- en:tw:children
- en:tw:famine
- en:tw:forgive
- en:tw:hand
- en:tw:iniquity
- en:tw:power
- en:tw:sin
- en:tw:snare
- en:tw:sword
translationNotes
- give them over to the power of the sword - "Sword" represents warfare. AT: "cause them to die in battle" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- let their women become bereaved and widows - "let the children and husbands of their women die"
- their men be killed, and their young men killed by the sword - AT: "people kill their men, and kill their young men with swords" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive and :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- a distressed shout be heard - AT: "people hear a distressed shout" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet - Jeremiah's enemies are trying to capture him like a person would capture a wild animal. Jeremiah repeats the same idea twice for emphasis. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor and :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- they have dug a pit - See how you translated this in en:bible:notes:jer:18:18.
- iniquities and sins - These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- Do not wipe their sins away from you - This phrase means the same thing as the previous phrase. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- let them be overthrown before you - AT: "let people overthrow them in your presence" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)