en_tn_lite_do_not_use/gen/44/08.md

1.1 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • Look, the money that we found in our sacks openings - "You know the money that we found in our sacks"
  • we brought again to you out of the land of Canaan - "we brought back to you from Canaan!"
  • How then could we steal out of your lords house silver or gold? - The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • With whomever of your servants it is found - The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup."
  • we also will be my lords slaves - The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves."
  • Now also let it be according to your words - "Very well. I will do what you said"