en_tn_lite_do_not_use/jer/04/27.md

1.4 KiB

All the land will become a devastation

"All the land of Judah will be devastated" or "all the land of Judah will be ruined"

the land will mourn, and the heavens above will darken

Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

I will not hold back

"I will not change my mind"

I will not turn from carrying them out

Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. AT: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Every city

Here "city" represents the people living in the city. AT: "The people of every city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

cavalry

a group of soldiers riding horses

they will run into the forests

They will run away to the forests for safety.

The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them

These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. AT: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

translationWords