2.1 KiB
General Information:
These are Yahweh's words about Israel.
Every hand will falter and every knee will be weak as water
The hands and knees are synecdoches for the people themselves. AT: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
falter
fail to do what it is supposed to do
every knee will be weak as water
Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
knee ... weak as water
Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
terror will cover them
Terror is spoken of as if it were clothing. AT: "everyone will see how terrified they are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
baldness on all of their heads
Shaving the head was a sign of sadness. AT: "all of them will shave their heads" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
in the day of Yahweh's rage
"in the day when Yahweh acts on his anger" or "when Yahweh punishes them"
the day
This can be a time period of more or less than one 24-hour day.
their hunger will not be satisfied
This can be translated in active form. AT: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
their iniquity has become a stumbling block
Possible meanings are 1) "because having a lot of gold and silver has led them to sin" or 2) "because they are evil, they are committing sins that show how evil they are."