en_tn_lite_do_not_use/ecc/07/23.md

1.4 KiB

All this have I proven

here the word "this" refers to all of the things the author has written about. AT: "All this that I have already written about have I proven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

it was more than I could be

"it was beyond my ability to understand" or "but I was not able to do it"

far off and very deep

This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. AT: "difficult to understand" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Who can find it?

The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. AT: "No one can understand it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

I turned my heart

Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. AT: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the explanations of reality

"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. AT: "how to explain various things in life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords