en_tn_lite_do_not_use/deu/19/10.md

1.3 KiB

Do this so that innocent blood is not shed

This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

innocent blood is not shed

Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

in the midst of the land

"in the land" or "in the territory"

Yahweh your God is giving you for as an inheritance

The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

so that no bloodguilt may be on you

The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

bloodguilt

Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

may be on you

This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.