en_tn_lite_do_not_use/act/14/14.md

1.5 KiB

the apostles, Barnabas and Paul

Luke is here probably using "apostle" in the general sense of "one sent out."

they tore their clothing

This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.

Men, why are you doing these things?

Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. AT: "Men, you must not do these things!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

doing these things

"worshiping us"

We also are human beings with the same feelings as you

By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. AT: "We are just human beings like you. We are not gods!"

with the same feelings as you

"like you in every way"

turn from these useless things to a living God

Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. AT: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a living God

"a God who truly exists" or "a God who lives"

In the past ages

"In previous times" or "Until now"

to walk in their own ways

Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: :en:ta:vol1:translate:figs-metaphor)

translationWords