en_tn_lite_do_not_use/rom/04/23.md

1.1 KiB

Now

This word is used here to mark a new part of the letter. Paul changes from talking about Abraham to talking about believers in Christ.

for his benefit only

"for Abraham only"

that it was counted to him

This can be translated with an active verb: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

for us

The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

but also for us, to whom it will be counted, we who believe

This could be translated as a new sentence and with an active verb: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe."

him who raised

"God, who raised"

Jesus, who was delivered up for our trespasses

This can be translated with an active verb: "Jesus, whom God handed over to those who killed him."

and was raised for our justification

This can be translated with an active verb: "and whom God brought back to life so we would be made right with God."